Після становлення в XIV столітті англійської національної мови, що розвивалася на базі лондонського діалекту, інші діалекти були відсунуті на задній план, але повністю не зникли. Англійський філолог Уолтер Скит налічує 9 діалектів в Шотландії, 8 - в Ірландії і 30 - в Англії і Уельсі. Словник англійських діалектів Райта займає 6 томів і охоплює 100 000 слів.

 

Між діалектною лексикою та іншими пластами словникового складу немає непроникних меж, і деякі діалектизми проникають в загальнонародну мову. Цьому особливо сприяє творчість письменників, які користуються діалектизмами. Так, наприклад, багато шотландських та інших діалектизмів проникло в англійську мову завдяки Вальтеру Скотту, Джорджу Еліоту, Томасу Харді і іншим. Вальтер Скотт широко користувався шотландізмами для мовної характеристики своїх героїв, для опису їх побуту, одягу і навколишньої природи. У числі діалектизмів, які особливо часто зустрічаються в його романах, можна згадати наступні:

допоміжні дієслова: hae (have), suld (should), maun (must);

займенники: sic (such), while (which), nane (none);

прислівники: afore (before), astir, aye (always), mair (more), muckle (much);

прикметники: auld (old), cauld (cold), gud (good), puir (poor).

 

Серед іменників особливо багато діалектних назв тварин, птахів, рослин та інших слів, пов'язаних з природними особливостями Шотландії: bent - болото або схил, порослий вересом, burnie - струмочок, cleugh - яр, fell - скелястий пагорб, muir - вересове болото, skerry - скелястий острів. Часто зустрічаються в шотландських романах Вальтера Скотта слова, що позначають різні предмети одягу та взуття: brogue - грубий черевик, maud - сірий плед, який носять пастухи, pinner - шапка-вушанка, sark - сорочка.

 

Деякі шотландізми увійшли в англійську мову як назви предметів, специфічних для шотландської національної культури і побуту: bagpipe - шотландський музичний інструмент волинка, clan - клан, родова община у шотландців та ірландців, kilt - коротка картата спідничка горця, plaid - плед, шотландці, чоловіки і жінки носять його замість плаща, tartan - картата матерія.

 

Інші, запозичені з діалектів слова називають загальні поняття. Такі теж узяті з шотландського слова: croon - тихий монотонний спів, fash - занепокоєння, турботи, зазвичай дрібні і відповідне дієслово to fash - турбуватися, glamour - чарівність, зачарування, lass і пестливе lassie - дівчина, raid - наліт, slogan гасло (кельтське sluaghghairm армії клич, тобто бойовий клич клану шотландських горців,) whiskey віскі. Daft в загальноанглійскій розмовній мові означає дурний і має зневажливий відтінок, в шотландському діалекті означало веселий: daft old tales (W. Scott.).

 

Не менш цікавою є історія слова glamour. У літературну англійську мову воно запозичене з шотландського діалекту, а там утворилося як спотворення англійської gramarye, gramary - магія, окультні науки, слово це в даний час збереглося тільки як архаїзм і є дублетом слова grammar і як і це останнє сходить до ст. фр. Gramaire - з лат. Grammatica - rpeч. grammatike ж. р. від grammatikos вправний у граматиці - gramma буква.

 

Значення "глибока вченість" і "знайомство з магією" змінилося в цьому слові значенням чаклунство, а потім, подібно до значення російського чарівність, стало вживатися в значенні надприродної привабливості, а потім привабливості взагалі. У свідомості сучасного англійця воно, ймовірно, більше асоціюється з Голлівудом, ніж з Шотландією, оскільки реклама вживає слово glamour як постійний епітет кінозірок.

 

Взаємовідносини діалектів та основного словникового фонду можуть бути різноманітними. Цікаво, зокрема, відзначити, що в діалектах збереглося багато древньоанглійских слів, що повністю випали з загальнонародного англійського слововживання.

Інші слова, що збереглися в літературній мові як архаїзми та невживані в розмовній англійській, живуть в усній діалектній мові.

 

Ми розглянули утворення діалектів тільки з одної шотландської мови, але таких прикладів маса, і поговоримо про них наступного разу.