За найскромнішими підрахунками в світі існує близько 2,5 тисяч мов. Якщо ж узяти до уваги всі діалекти, їх загальна кількість сягає п'яти тисяч. І як при всьому розмаїтті зрозуміти один одного? Тут на на допомогу прийдуть бюро перекладів. Для здійснення контактів між народами і державами існує професія - перекладач. Завдяки перекладачам суспільство концентрує й економить "лінгвістичну енергію". Звичайно ж, ні одне бюро в світі не має в штаті співробітників, які володіють усіма діалектами, говірками та мовами. Та й навряд чи це потрібно.

Бюро здійснює переклад текстів, документів, сайтів з різних мов і на багато мов світу.

Більшість бюро надають супутні послуги, як наприклад засвідчення перекладів у нотаріуса, засвідчення печаткою бюро перекладів, проставлення апостиля на документах, легалізація документів у консульських відділах при Посольствах. На прохання замовника бюро перекладів може допомогти у придбанні довідки про несудимість з подальшою легалізацією.

Всі ці послуги, а також багато інших, про які піде мова далі, займається бюро перекладів «Антаріо М».

Процес перекладу в компанії проходить, щонайменше, у два етапи: з'ясування менеджером Бюро перекладів зміст оригіналу і вибір варіанта перекладу. При цьому дії менеджера часто інтуїтивні і часом менеджер керується тільки своїм досвідом оцінки складності і кількості тексту, що перекладається, адже оригінал часто буває у форматі картинки або поганої якості.

Однак, це не означає, що такий варіант цілком випадковий або довільний.

Варіанти перекладу бувають різні.

За терміном виконання переклад буває: терміновий, напівтерміновий і звичайний.

Терміновий переклад відбувається протягом робочого дня або ж на наступний робочий день при великому обсязі тексту перекладу. При цьому великий текст розбивається на два або ж на кілька перекладачів.

Напівтерміновий переклад, це коли замовникові довелося, при необхідності, зменшити термін роботи перекладача. При цьому частина тексту може бути віддана ще одному перекладачеві, для прискорення процесу. При цьому якість перекладу жодним чином не страждає.

Звичайний переклад здійснює один перекладач, працюючи над всім текстом і в той термін, який призначив менеджер.

У залежності від способу відтворення переклади діляться на усний і письмовий.

Вони також мають свої різновиди, які заздалегідь обговорюються з замовником. Таким чином, усний переклад буває таких видів:

- Усний переклад усного тексту (переклад усного тексту, здійснений в усній формі);
- Синхронний переклад (усний переклад, який здійснюється практично одночасно з оголошенням тексту оригіналу);
- Послідовний переклад (різновид усного перекладу, який здійснюється після прослуховування певної частини тексту у паузах між цими частинами);
- Односторонній переклад (усний переклад, який здійснюється тільки однонаправлено, тобто з певної мови якоюсь іншою мовою);
- Двосторонній переклад (послідовний усний переклад бесіди, здійснений з однієї мови на іншу і навпаки);
- Усний переклад письмового тексту (переклад письмового тексту, здійснений в усній формі).

Письмовий переклад ділиться на два типи:

- Письмовий переклад письмового тексту (переклад письмового тексту, здійснений у письмовій формі);
- Письмовий переклад усного тексту (переклад усного тексту, здійснений у письмовій формі).

Переклад також розрізняють за способом переказу на буквальний, дослівний і літературний.

Буквальний, або послівний найбільш неточний. Адже при такому перекладі не враховуються синтаксичні та логістичні зв'язки між словами. Це механічний переклад слів іноземного тексту у тому порядку, в якому вони зустрічаються в тексті. Такий переклад найчастіше веде до нісенітниці і повинен рішуче виганятися з практики.

Дослівний переклад при правильній передачі думки перекладного тексту прагне до максимально близького відтворення синтаксичної конструкції і лексичного складу оригіналу.

У тих випадках, коли синтаксична структура перекладної пропозиції може бути і в перекладі виражена аналогічними засобами, дослівний переклад може розглядатися як остаточний варіант перекладу без подальшої редакторської обробки.

Найбільш адаптований переклад до промови реципієнта - це звичайно ж літературний. Зважаючи на значні розбіжності синтаксичних структур мов, рідко виявляється можливим зберегти при перекладі форму вираження оригіналу.

В інтересах точності передачі змісту часто буває необхідно вдатися до зміни структури перекладної пропозиції відповідно до норм мови, на яку перекладається текст, тобто переставити або навіть замінити окремі слова і вирази.

Окремо варто сказати про переведення складних документів. До них треба віднести переклад технічної документації, медичних текстів (наприклад інструкцій), юридичних матеріалів. Термінологія і стиль подачі, що застосовується в цих документах досить важкі і вимагають спеціальних знань і досвіду. Навіть маючи непогані знання іноземної мови, якою написані ці документи, ви не завжди зможете обійтися без допомоги професіонала.

Співробітники бюро перекладів "Антаріо М" мають досвід роботи у перекладацькій сфері не менше восьми років. Знання, досвід, професіоналізм, оперативність і індивідуальний підхід до клієнта - ось що може запропонувати підприємство. Звертайтеся, наші менеджери допоможуть вибрати вам саме той переклад, який доцільний у вашому випадку.