После становления в XIV веке английского националь­ного языка, развившегося на базе лондонского диалекта, остальные диалекты были оттеснены на задний план, но полностью не исчезли. Уже неоднократно упоминавшийся выше английский филолог Уолтер Скит насчитывает 9 ди­алектов в Шотландии, 8 - в Ирландии и 30 - в Англии и Уэльсе. Словарь английских диалектов Райта занимает 6 томов и охватывает 100 000 слов.

Между диалектной лексикой и другими пластами сло­варного состава нет непроницаемых границ и некоторые диалектизмы проникают в общенародный язык. Этому в особенности способствует творчество писателей, пользую­щихся диалектизмами. Так, например, много шотландских и других диалектизмов проникло в английский язык бла­годаря Вальтеру Скотту, Джордж Элиот, Томасу Харди и другим. Вальтер Скотт широко пользовался шотландизмами для речевой характеристики своих героев, для опи­сания их быта, одежды и окружающей их природы. В числе диалектизмов, особенно часто встречающихся в его рома­нах, можно упомянуть следующие:

вспомогательные глаголы: hae (have), suld (should), maun (must);

местоимения: sic (such), while (which), nane (none);

наречия: afore (before), astir, aye (always), mair (more), muckle (much);

прилагательные: auld (old), cauld (cold), gud (good), puir (poor).

Среди существительных особенно много диалектных названий животных, птиц, растений и других слов, свя­занных с природными особенностями Шотландии: bent - бо­лото или склон, поросший вереском, burnie - ручеек, cleugh - овраг, fell -скалистый холм, muir - вересковое болото, skerry - скалистый остров. Часто встречаются в шотландских ро­манах Вальтер Скотта слова, обозначающие различные предметы одежды и обуви: brogue - грубый башмак, maud - серый плед, который носят пастухи, pinner - шапка-ушанка, sark - рубашка.

Некоторые шотландизмы вошли в английский язык как названия предметов, специфичных для шотландской нацио­нальной культуры и быта: bagpipe шотландский музыкаль­ный инструмент волынка, clan клан, родовая община у шот­ландцев и ирландцев, kilt короткая клетчатая юбочка горца, plaid плед, шотландцы, мужчины и женщины носят его вместо плаща, tartan клетчатая материя.

Другие, заимствованные из диалектов слова называют общие понятия. Таковы тоже взятые из шотландского слова: croon - тихое монотонное пение, fash - беспокойство, заботы, обычно мелкие и соответствующий глагол to fash - беспоко­иться, glamour - обаяние, очарование, lass и ласкательное lassie - девушка, raid - налет, slogan -лозунг (кельтское sluaghghairm армии клич, т. е. боевой клич клана шотландских горцев,) whiskey - виски. Daft в общеанглийском разговорном языке значит глупый и имеет презрительный оттенок, в шот­ландском диалекте значило веселый: daft old tales (W. Scott.).

He лишена интереса история слова glamour. В литера­турный английский язык оно заимствовано из шотландского диалекта, а там образовалось как искажение английского gramarye, gramary магия, оккультные науки, слово это в настоящее время сохранилось только как архаизм и является дублетом слова grammar и как и это последнее восходит к ст. фр. Gramaire – с лат. Grammatica - rpeч. grammatike ж. р. от grammatikos искусный в грамматике - gramma буква.

Значение глубокая ученость и знакомство с магией сменилось в этом слове значением колдовство, а затем, подобно значению русского обаяние стало употребляться в смысле сверхестественной привлекательности, а затем привлекательности вообще. В сознании современного ан­гличанина оно, вероятно, больше ассоциируется с Голли­вудом, чем с Шотландией, поскольку реклама употребляет слово glamour как постоянный эпитет кинозвезд.

Взаимоотношение диалектов и основного словарного фонда могут быть разнообразными. Интересно, в частности, отметить, что в диалектах сохранились многие древнеан­глийские слова, полностью выпавшие из общенародного английского словоупотребления

Другие слова, сохранившиеся в литературном языке как архаизмы и неупотребительные в разговорном англий­ском, живут в устной диалектной речи.

Мы рассмотрели образование диалектов только с одного шотландского языка, но таких примеров масса и поговорим о них в следующий раз.