Синхронный перевод - это вид перевода, осу­ществляемый в условиях экстремальности, то есть при наличии акустических и семантических помех и слушанию и говорению синхрониста, при остром дефиците времени, при заданном извне темпе дея­тельности и, как правило, в неравных условиях по­рождения речи на исходный язык и порождения речи на переводящий язык.

Рассмотрим более подробно каждый из факторов экстремальности синхронного перевода.

Дефицит времени

Осуществление синхронного перевода в услови­ях дефицита времени означает более высокий, чем в других видах перевода, темп преобразования со­общения на исходный язык в сообщение на переводящий язык.

Дефицит времени рассматривается как фактор экстремальности в силу того, что существуют пре­делы человеческой способности перерабатывать информацию в единицу времени. Любая переработ­ка сенсорной информации связана с прохождени­ем импульсов по нейронам, что требует определен­ного времени. В единицу времени человеческий мозг способен переработать от 25 до 100 бит информа­ции в секунду.

Так, при среднем темпе речи в 120 слов в минуту и среднем объеме машинописной страницы на англий­ском языке в 400 слов синхронный переводчик будет перерабатывать примерно от 5000 до 20000 бит ин­формации на страницу текста; страница прочитыва­ется темпом в 3,3 минуты, или около 200 секунд. Это дает предельное количество информации, которое любой человек способен переработать за это время.

Заданность темпа деятельности извне

Этот параметр экстремальности, казалось бы, очевиден из анализа синхронности и средних дан­ных отставания речи переводчика от речи оратора. Однако тот факт, что отставание варьирует в весь­ма значительных пределах (зарегистрирован раз­брос от 200 мсек до 10-15 сек. - разница в 75 раз!) ставит под сомнение утверждение о жесткой задан­ности темпа деятельности, осуществляемой синхро­нистом.

 

Вместе с тем различие в отставании в разные мо­менты перевода не отражается на основном факте, а именно: у каждого переводчика есть крайний пре­дел возможного отставания, зависящий от емкости оперативной памяти и от применяемой им стратегии умственных действий. Этот предел не превышает некоторую крайнюю величину. Таким образом, есть верхняя граница отставания перевода от оригинала.