Как возник, развивался и в каких формах распространялся перевод в Киевской Руси - вопрос сложный, который не может рассматриваться отдельно от истории возникновения и развития всех славянских (в том числе и восточнославянских) культур в целом.

Отечественная переводческая традиция существует с давних времен. Создав, специально для славян, азбуку кириллицу, Кирилл и Мефодий принялись перекладывать с греческого славянским языком Святое Письмо. Этим и подтверждается та истина, что перевод возникает вместе с писательством. Дальше к этой работе присоединилось много других людей, большинство из которых были просвещенные монахи.

Филологи, археологи и литературоведы в результате долголетних исследований окончательно установили, что вместе с книжным церковнославянским языком в Киевской Руси развивался язык народный, древнерусский или южнорусский. Те самые исследователи нашли безоговорочные элементы южнорусского языка во многих литературных памятках Киевской Руси, прежде всего в "Слове о полке Игоревом".

Переводное писательство имело большое значение еще в давней Украине, о чем свидетельствует пересказ о Ярославе Мудром, который собрал писарей и с ними начал переводить книжки с греческого церковнославянским языком. Тем не менее перевод в Киевской Руси (как и в средневековой Украине) понимали иначе, чем теперь. Его быстрее можно было назвать переработкой, и воспринимался он как произведение своего писательства. Главным было передать содержание, а потому переводчик мог заменять в тексте перевода понятия и предметы, отсутствующие в жизни своей наций. Даже переписчик произведения мог вносить в него читательские заметки, сделанные на полях, или из собственных комментариев. В результате нивелировалась разность между переводом и оригинальным произведением, а сам перевод испытывал многочисленных переработок.