По самым скромным подсчетам в мире существует около 2,5 тысяч языков. Если же взять во внимание все диалекты их общее количество достигает пяти тысяч. И как при всем разнообразии понять друг друга? Здесь на на помощь придут бюро переводов. Для осуществления контактов между народами и государствами существует профессия - переводчик. Благодаря переводчикам общество концентрирует и экономит "лингвистическую энергию". Конечно же, ни одно бюро в мире не имеет в штате сотрудников, которые владеют всеми диалектами, наречиями и языками. Да и вряд ли это нужно.

Бюро осуществляет перевод текстов, документов, сайтов с различных языков и на многие языки мира.

Большинство бюро предоставляют сопутствующие услуги, как например заверка переводов у нотариуса, заверка печатью бюро переводов, проставление апостиля на документах, легализация документов в консульских отделах при Посольствах. По просьбе заказчика бюро переводов может помочь в приобретении справки о несудимости с последующей легализацией.

Все эти услуги, а также многие другие, о которых пойдет речь далее, занимается бюро переводов «Антарио М».

Процесс перевода в компании проходит, по меньшей мере, в два этапа: выяснения менеджером Бюро переводов содержание оригинала и выбор варианта перевода. При этом действия менеджера часто интуитивные и временами менеджер руководствуется только своим опытом оценки сложности и количества переводимого текста, ведь оригинал зачастую бывает в формате картинки или плохого качества.

Однако, это не означает, что такой вариант полностью случайный или произвольный.

Варианты перевода бывают различные.

За термином исполнения перевод бывает: срочный, полусрочный и обычный.


Срочный перевод происходит в течении рабочего дня или же на следующий рабочий день при большом объеме переводимого текста. При этом большой текст разбивается на два или же на несколько переводчиков.

Полусрочный перевод, это когда заказчику пришлось, по необходимости, уменьшить срок работы переводчика. При этом часть текста может быть отдана еще одному переводчику, для ускорения процесса. При этом качество перевода никоим образом не страдает.

Обычный перевод осуществляет один переводчик, работая над всем текстом и в тот срок, который назначил менеджер.

В зависимости от способа воспроизведения переводы делятся на устный и письменный.

Они также имеют свои разновидности, которые заранее оговариваются с заказчиком. Таким образом, устный перевод бывает таких видов:

- Устный перевод устного текста (перевод устного текста, осуществленный в устной форме);
- Синхронный перевод (устный перевод, который осуществляется практически одновременно с оглашением текста оригинала);
- Последовательный перевод (разновидность устного перевода, который осуществляется после прослушивания определенной части текста в паузах между этими частями);
- Односторонний перевод (устный перевод, который осуществляется только однонаправлено, то есть с определенного языка каким либо другим языком);
- Двухсторонний перевод (последовательный устный перевод беседы, осуществленный с одного языка на другой и наоборот);
- Устный перевод письменного текста (перевод письменного текста, осуществленный в устной форме).

Письменный же делится на два типа:

- Письменный перевод письменного текста (перевод письменного текста, осуществленный в письменной форме);
- Письменный перевод устного текста (перевод устного текста, осуществленный в письменной форме).

Перевод также различают за способом перевода на буквальный, дословный и литературный.

Буквальный либо пословный наиболее неточный. Ведь при таком переводе не учитывается синтаксические и логистические связи между словами. Это механический перевод слов иностранного текста в том порядке, в каком они встречаются в тексте. Такой перевод чаще всего ведет к бессмыслице и должен решительно изгоняться из практики.

Дословный перевод при правильной передаче мысли переводимого текста стремится к максимально близкому воспроизведению синтаксической конструкции и лексического состава подлинника.

В тех случаях, когда синтаксическая структура переводимого предложения может быть и в переводе выражена аналогичными средствами, дословный перевод может рассматриваться как окончательный вариант перевода без дальнейшей редакторской обработки.

Наиболее адаптированный перевод к речи реципиента - это конечно же литературный. Ввиду значительного расхождения синтаксических структур языков, редко оказывается возможным сохранить при переводе форму выражения подлинника.

В интересах точности передачи смысла зачастую бывает необходимо прибегнуть к изменению структуры переводимого предложения в соответствии с нормами языка, на который переводится текст, т.е. переставить или даже заменить отдельные слова и выражения.

Отдельно стоит сказать о переводе сложных документов. К ним нужно отнести перевод технической документации, медицинских текстов (к примеру инструкций), юридических материалов. Терминология и стиль подачи, что применяется в этих документах довольно трудны и требуют специальных знаний и опыта. Даже имея неплохие знания иностранного языка, которым написаны эти документы, вы не всегда сможете обойтись без помощи профессионала.

Сотрудники бюро переводов "Антарио М" имеют опыт работы в переводческой сфере не менее восьми лет. Знания, опыт, профессионализм, оперативность и индивидуальный подход к клиенту - вот что может предложить предприятие. Обращайтесь, наши менеджеры помогут выбрать вам именно тот перевод, что целесообразен в вашем случае.